(Niccolò Machiavelli, Il
Principe, cap. 6)
|
|
Cari
colleghi,
visto
il grande successo dell'iniziativa avviata da
Antonella Andreella il 22 febbraio del 2005 tesa a raccogliere adesioni
a favore del progetto di legge C. 766 (XIV legislatura - On. Angela
Napoli) per l'istituzione dell'Ordine Professionale dei traduttori e
interpreti, diversi aderenti si sono riuniti e hanno deciso di
ufficializzare l'iniziativa costituendo l'associazione "Comitato
ALTRINIT" il cui unico scopo sociale è il riconoscimento della
professione e l'istituzione
dell'ordine
professionale dei traduttori e interpreti.
Successivamente all'avvio dell'iter parlamentare, il 22 novembre 2007
il "Comitato ALTRINIT" è stato audito
dalla VII
Commissione Cultura (Presidente On. Folena) in un clima positivo e
di interesse per le argomentazioni prodotte sulla necessità di
non indugiare oltre nel riconoscere
la nostra professione.
Desideriamo esprimere i nostri sinceri ringraziamenti all'On. Angela
Napoli per la disponibilità a ripresentare la proposta di legge
per il riconoscimento della nostra professione, la nostra
iniziativa proseguirà anche nella XVI
legislatura, pertanto anche la raccolta di adesioni continua.
10 Aprile
2008 |

San Gerolamo
Il
30 settembre si
celebra la giornata mondiale della traduzione
|
In primo piano
Pertanto
deve essere dichiarata l’illegittimità costituzionale dell’art. 102 del
d.P.R. n. 115 del 2002, nella parte in cui non prevede, per lo
straniero ammesso al patrocinio a spese dello Stato che non conosce la
lingua italiana, la possibilità di nominare un proprio interprete.
Resta fermo che il legislatore dovrà compiutamente disciplinare la
materia inerente a questa figura di interprete.
|
Leggi anche la Rassegna stampa interna
Per riflettere...
Diritto all'interpretazione e alla traduzione nei procedimenti penali 16 Giugno 2010 - Parlamento Europeo - IL PARLAMENTO EUROPEO E IL CONSIGLIO DELL'UNIONE EUROPEA, visto il trattato sul funzionamento dell'Unione europea, in particolare l'articolo 82, paragrafo 2, lettera b), vista
l'iniziativa del Regno del Belgio, della Repubblica federale di
Germania, della Repubblica di Estonia, del Regno di Spagna, della
Repubblica francese, della Repubblica italiana, del Granducato di
Lussemburgo, della Repubblica di Ungheria, della Repubblica d'Austria,
della Repubblica portoghese, della Romania, della Repubblica di
Finlandia e del Regno di Svezia, previa trasmissione del progetto di atto legislativo ai parlamenti nazionali, deliberando secondo la procedura legislativa ordinaria(1) , considerando quanto segue: (1)
L'Unione europea si è posta l'obiettivo di mantenere e sviluppare uno
spazio di libertà, sicurezza e giustizia. Secondo le conclusioni del
Consiglio europeo di Tampere del 15 e 16 ottobre 1999, in particolare
il punto 33, il principio del reciproco riconoscimento dovrebbe
diventare il fondamento della cooperazione giudiziaria
nell'Unione tanto in materia civile quanto in materia penale,
poiché un reciproco riconoscimento rafforzato delle decisioni e delle
sentenze giudiziarie e il necessario avvicinamento delle legislazioni
faciliterebbe la cooperazione tra le autorità e la tutela giudiziaria
dei diritti dei singoli. (segue...)Alfano: "La riforma degli ordini si farà"
16 Aprile 2010 - il Giornale - «Ogni ipotesi di riforma - ha dichiarato ieri agli Stati generali il
presidente del Consiglio nazionale dei commercialisti, Claudio
Siciliotti - deve sgombrare il campo dall’assurdo dibattito sul
cosiddetto sistema “duale“». Nel senso che nel nostro ordinamento «i
liberi professionisti sono soltanto coloro che hanno conseguito un
titolo professionale espressamente riconosciuto dallo Stato dopo il
superamento dell’esame». Questo senza escludere, secondo Siciliotti -
sostenitore comunque della necessità di una modernizzazione, che a
«nuove professioni oggi non riconosciute, ma di rilevanza sociale tale
da giustificarne il riconoscimento, si debba valutare l’istituzione del
relativo ordinamento professionale». Ma laddove «esistano solo
associazioni sindacali che rappresentano lavoratori autonomi che
esercitano attività riconducibili a quelle di ordini professionali già
esistenti», si tratterebbe di «rivendicazioni che non hanno nulla a che
vedere con i temi della riforma delle professioni».
Arrestati, diritto al traduttore 09 Aprile 2010 - La Stampa -
Primo via libera del Parlamento europeo alla direttiva che garantisce un processo equo in tutti i paesi membri dell'Ue.
La commissione per le libertà civili, la giustizia e gli affari interni
del Parlamento europeo ha dato oggi il suo primo via libera a un
progetto di direttiva che mira a garantire i diritti degli arrestati in
qualsiasi paese membro dell'Ue. Seconda la normativa proposta
dall'esecutivo comunitario lo scorso mese, tutti i sospetti dovranno
avere a disposizione una traduzione scritta nella propria lingua madre
dei capi d'accusa, dell'ordine di detenzione e di tutti i documenti
rilevanti, incluse le prove del crimine.Pronto soccorso multilingue negli ospedali di Savona 27 Ottobre 2009 - ilsecoloXIX - ilsole24ore
- Al Pronto Soccorso dei quattro ospedali della provincia di Savona
arriva un sistema di mediazione linguistica telefonica denominato SOS
Infomondom, un servizio di interpretariato telefonico per risolvere i
problemi di comunicazione tra medici e pazienti stranieri. La
sperimentazione prevede la disponibilità di 10 lingue: inglese,
spagnolo, francese, tedesco, arabo, cinese, albanese, rumeno,
portoghese e ucraino, 7 giorni su 7, durante le 24 ore. «Il sistema -
spiega Giampiero Storti, Direttore S.C. Comunicazione sanitaria e
Marketing ASL2 Savonese - è costituito da due cordless con base
collegata alla rete telefonica standard e con una ricezione che spazia
nell’arco di 50 metri in mobilità. Rogo Thyssen, nessun interprete, imputati tedeschi si avvalgono facoltà non rispondere 27 Ottobre 2009 - Adnkronos - Hanno
deciso di avvalersi della facolta' di non rispondere e di non
sottoporsi all'esame, leggendo entrambi una dichiarazione spontanea, i
due imputati tedeschi del processo per il rogo della ThyssenKrupp, l'ad
Harald Espenhan e il consigliere delegato Gerald Priegnitz. Una
decisione presa dopo che la Corte, nelle scorse udienze, aveva respinto
la richiesta avanzata dalla difesa di un interprete per l'esame dei due
imputati. Un anno per la paga, traduttori in sciopero, a rischio i processi Torino Giugno 2009 - Hanno deciso di dire basta. A partire dal 1° luglio incroceranno le
braccia e non risponderanno più alle chiamate delle cancellerie, non
garantiranno la loro presenza in aula durante le udienze già fissate.
La protesta dei traduttori e degli interpreti giuridici di Torino e del
Piemonte diventa una questione maledettamente seria e la già precaria
macchina della giustizia italiana rischia così di andare incontro a una
paralisi totale.Stupro Caffarella Marzo
2009 - il Giornale - Ora
gli investigatori vorrebbero assicurarsi che le traduzioni
effettuate dall’interprete in Corte d’assise fossero fedeli alla
versione originale. Questo per capire se da certe frasi riferite
dall’imputato si sarebbe potuta intuire la presenza di altri al suo
fianco: le persone che sarebbero riuscite a defilarsi dall’indagine
sull’omicidio Reggiani potrebbero essere ricomparse sulla scena dello
stupro alla Caffarella.Thyssen,
ripreso il processo a Torino Febbraio
2009 - E'
ripreso oggi a Torino il processo per l'incendio alla Thyssenkrupp
che il 6 dicembre 2007 costò la vita a sette operai. I giudici
hanno
ascoltato in apertura Diego Cavallero, ingegnere chimico specializzato
in sicurezza industriale, chiamato durante le indagini a revisionare le
traduzioni dei documenti in lingua straniera sequestrati dagli
investigatori. Traduttori e interpreti al collasso Milano Agosto 2008 - MILANO 27/08/2008
- Si fa esplosiva la situazione degli interpreti e dei traduttori al
Tribunale di Milano. La pressione migratoria, la recrudescenza dei
reati commessi da stranieri sul totale, l’introduzione di nuovi reati
aumentano esponenzialmente il ricorso a professionisti. Ma il settore è
già in fermento, lo spiega il presidente nazionale dell’Associazione
interpreti e traduttori, Sandro Corradini. Quanto venite pagati dai tribunali? Meno che in tutta Europa. Non siamo pagati a riga o a pezzo ma a
“vacazione”, cioé per un’ora di tempo 4 euro. E questo è il primo
grosso problema perché i tribunali zeppi di procedimenti a carico di
stranieri faticano a trovare buoni professionisti disposti a paghe da
fame.
Falsa
agenzia di traduzioni in cinese ruba segreti NSA Dicembre
2007 - Lo spionaggio cinese ha creato nelle Hawaii una
falsa agenzia di traduzioni vincendo poi contratti dei servizi segreti
Usa per tradurre dal cinese all'inglese documenti super-segreti.
L'agenzia, rivela oggi il quotidiano 'Washington Times', è
riuscita con
questo trucco a carpire all'intelligence Usa codici segreti ed altro
materiale confidenziale ottenuto attraverso le intercettazioni
elettroniche della NSA (National Security Agency), che ha a Kunia
(nella Hawaii) una grande base per lo spionaggio elettronico dell'area
asiatica. Il caso Akter Luglio
2007 Ma
sia per l’assoluta ignoranza della lingua italiana da parte
di Akter Yesmin, sia per la paura che l’assassino mettesse in essere le
minacce che ove si fosse rivolta alla Polizia avrebbe
ucciso i suoi figli e l’avrebbe sfregiata con l’acido, come
purtroppo comunemente accade in Bangladesh, la stessa
nell’immediatezza non ha parlato con nessuno dei fatti accaduti e tanto
meno con la P.G. A ciò si aggiunga il fatto che per cultura del Bangladesh
le violenze sessuali alle donne vanno normalmente definite fuori
dalle aule dei Tribunali, ciò anche se vi è una
normativa speciale per il reato di sfregio con l’acido in danno
alle donne violentate.
Ma ciò ha determinato l’arresto della sfortunata donna
proprio perché l’interprete non era stato in grado di tradurre
dall’italiano alla lingua bangla e viceversa. Gli interpreti utilizzati nella fase delle indagini preliminari erano
privi di qualificazione e presi senza alcun accertamento della
loro capacità, di conoscenza della lingua italiana e di
avere un minimo di cultura giuridica per poter tradurre quanto
meno il senso esatto delle frasi. Intercettazioni
Unipol - Giugno 2006 - Corriere
della Sera - ...ho
trascorso un periodo in Spagna e ho potuto leggere, sulla stampa
spagnola più qualificata (El Mundo, El Paìs), la vicenda
delle cattive
traduzioni delle intercettazioni ambientali, riferite a un indagato
egiziano detenuto in un carcere italiano e sospettato di collaborazione
negli attentati dell'11 marzo (episodio più noto in Spagna come
11M).
La traduzione di tali intercettazioni risulta errata, e contribuisce a
peggiorare la situazione giudiziaria dell'indagato (errore volontario o
dovuto all'inefficienza?). Gli inquirenti spagnoli hanno fatto fare due
diverse traduzioni peritali pervenendo allo stesso risultato: la
traduzione fornita dagli inquirenti italiani risulta scorretta e volta
a inguaiare l'inquisito oltre le sue responsabilità. In Spagna
la
notizia ha avuto un certo rilievo (per più giorni anche a pagina
intera) nelle pagine interne, notizia che non ho trovato nella stampa
italiana...
|
| Università
Ca' Foscari |
Traduzione e diritti umani - 6
marzo 2009Rapido
monitoraggio della situazione normativa della professione del
traduttore-interprete, discutendo i contenuti del recente disegno di
legge e affrontare, alla luce della sentenza della Corte Costituzionale
25472007, la questione dell'illegittimità di cause di tribunale
condotte senza l'adeguata e controllata assistenza linguistica.
Introduce: Prof. Alessandro Scarsella
Interventi: Antonella Andreella, Avv. Luciano Faraon, Prof.ssa
Nicoletta Pesaro, Prof. Lauso Zagato
|
| European
School of Translation |
Puntata
del 14 maggio 2009 - Ore 17,00Tradurre,
il lavoro del traduttore
In occasione della quinta
puntata, Tradurre
presenta un’edizione speciale di novanta minuti, suddivisa in due parti:un
incontro con Antonella Andreella, traduttrice e interprete
parlamentare, con cui parleremo di Altrinit e delle prospettive di
istituire l’ordine professionale dei traduttori e degli interpreti e un
laboratorio di traduzione collettiva, in cui Andrea Spila tradurrà (con
l’aiuto dei partecipanti collegati al webcast) un testo a sorpresa
dall’inglese in italiano.
|
Hanno
già
aderito...
|
Sono
già state raccolte 2.527
adesioni Fai clic su "Adesione"
sopra
se anche tu condividi questa iniziativa e vuoi che vada a buon fine.
Ultimo aggiornamento 05.07.2010
Tutti
i diritti riservati.
altrinit.org©
|
|
|